11
Phrase
フレーズでローカライズプロセスを自動化します。翻訳者チームとオンラインで言語ファイルを編集するか、60以上の言語への翻訳を注文します。
巨大な翻訳スプレッドシート、長い電子メール通信、壊れた言語ファイル、少なすぎるコンテキスト、非透過的なプロセス、リリースの抑制、ローカリゼーションを苦しめることのできるその他すべてに別れを告げる時間です。ローカライズフレーズを後押しするために必要なものはすべて、ローカライズチームが集まって、かつてないほど迅速かつ簡単に翻訳をリリースする場所です。API APIすべてのソフトウェアローカリゼーションプロセスに適合するように設計されています。ロケールファイルを簡単にインポートしたり、ロケールファイルをダウンロードしたり、キーにタグを付けたり、APIを介してフレーズに保存されたローカリゼーションデータと複数の方法でやり取りしたりできます。統合世界中のローカリゼーションチームの要件は異なります。API、Over the Air、GitHub Syncなど、さまざまな統合の可能性を提供することで、Phraseをワークフローに簡単に統合できます。翻訳エディター翻訳の管理?できるだけ多くのコンテキストと支援を迅速に提供することが、翻訳エディタの目的です。仕事に適したツールを活用することで、作業が速くなります。Quality Phraseは、用語集、翻訳メモリ、インコンテキストエディタ、SmartSuggestなど、翻訳の品質と一貫性を向上させるために特別に設計されたさまざまな機能を提供します。
phraseapp
ウェブサイト:
https://phrase.comWindowsのPhraseの代替
42
31
22
18
13
Translation.io
Translation.ioでは、t( '。keys')または_( 'free text')を使用してRuby on Railsアプリケーションをローカライズできます。
8
GlobalizeIt
世界中のすべてのオーディエンスがサイトを異なる言語で簡単に利用できるようにします。
4
3
Translate Toolkit
Translate Toolkitは、ローカライズおよび翻訳ツールキットです。ローカライズが必要なローカリゼーションファイル形式およびファイルを操作するためのツールセットを提供します。
3
Better PO Editor
Better PO Editorは、多くのプログラムやWebサイトでユーザーインターフェイスをローカライズするために使用されるコンパイル済みgettext .moファイルを生成するために使用される.poファイル用のエディターです。特徴
3
SDL TRADOS
SDL Trados Studioは、25万人以上の翻訳専門家が使用するコンピューター支援翻訳(CAT)ツールであり、翻訳をより迅速かつ簡単に完了するためのさまざまな高度な機能を提供します。。
- 有料アプリ
- Windows